1 Samuel

Chapter 22

1 David1732 therefore departed3212 there,8033 and escaped4422 to the cave4631 Adullam:5725 and when his brothers251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went3381 down3381 thither8033 to him.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered6908 themselves to him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were with him about four702 hundred3967 men.376

3 And David1732 went3212 there8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 to the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray4994 you, come3318 forth,3318 and be with you, till5704 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

4 And he brought5148 them before854 6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelled3427 with him all3605 the while3117 that David1732 was in the hold.4686

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 to David,1732 Abide3427 not in the hold;4686 depart,3212 and get935 you into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,3212 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

6 When Saul7586 heard8085 that David1732 was discovered,3045 and the men582 that were with him, (now Saul7586 stayed3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

7 Then Saul7586 said559 to his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 you Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every3605 one of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

8 That all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none that shows1540 241 me that my son1121 has made3772 a league3772 with the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of you that is sorry2470 for me, or shows1540 241 to me that my son1121 has stirred6965 up my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to the king.4428

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 you son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2005 I am, my lord.113

13 And Saul7586 said559 to him, Why4100 have you conspired7194 against5921 me, you and the son1121 of Jesse,3448 in that you have given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and have inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

14 Then Ahimelech288 answered6030 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 your servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son2860 in law,2859 and goes5493 at413 your bidding,4928 and is honorable3513 in your house?1004

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not the king4428 impute7760 any3605 thing1697 to his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for your servant5650 knew3045 nothing3808 1697 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

16 And the king4428 said,559 You shall surely die,4191 Ahimelech,288 you, and all3605 your father's1 house.1004

17 And the king4428 said559 to the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD:3068 because3588 their hand3027 also1571 is with David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he fled,1272 and did not show1540 it to me. But the servants5650 of the king4428 would14 not put7971 forth7971 their hand3027 to fall6293 on the priests3548 of the LORD.3068

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 you, and fall6293 on the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he fell6293 on the priests,3548 and slew4191 on that day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men376 and women,802 children5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that Saul7586 had slain2026 the LORD's3068 priests.3548

22 And David1732 said559 to Abiathar,54 I knew3045 it that day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite was there,8033 that he would surely tell5046 Saul:7586 I have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of your father's1 house.1004

23 Abide3427 you with me, fear3372 not: for he that seeks1245 my life5315 seeks1245 your life:5315 but with me you shall be in safeguard.4931

1-а Самуїлова

Розділ 22

1 І пішов Давид звідти, і втік до печери Адулла́м. А брати його та ввесь дім батька його почули про це, та й посхо́дилися до нього туди.

2 І позбиралися до нього кожен пригно́блений, і кожен, хто був задо́вжений, і кожен огі́рчений в душі, — і він став над ними провіднико́м. І було їх із ним близько чотирьох сотень люда.

3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи́, та й сказав до моавського царя: „Нехай при́йде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я бу́ду знати, що́ зро́бить мені Бог“.

4 І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебува́ння в тверди́ні.

5 А пророк Ґад сказав до Давида: „Ти не бу́деш сидіти в тверди́ні, — іди, і пере́йдеш собі до Юдиного кра́ю!“ І пішов Давид, і прийшов до лісу Херет.

6 І почув Саул, що пі́знаний Давид та люди, хто з ним. А Саул сидів у Ґів'ї під тамариском на узгір'ї, а спис його був у руці його, і всі його раби стояли при ньому.

7 І сказав Саул до слуг своїх, що стояли при ньому: „Послухайте, веніями́нівці! Чи вже ж Єссе́їв син дасть усім вам поля́ та виноградники? Чи вже ж настано́вить усіх вас тисячниками та сотниками,

8 що всі ви змовилися на мене, і не доне́сли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссе́євим сином, і ніхто з вас не змилосе́рдився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатува́ти на мене, і те діється і цього дня?“

9 І відповів ідуме́янин Доеґ, — а він стояв при Саулових слу́гах, — і сказав: „Я бачив Єссе́євого сина, що прихо́див до Но́ва, до Ахімеле́ха, Ахітувового сина,

10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча́ филисти́млянина Ґолія́та“.

11 І послав цар покликати священика Ахімеле́ха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули́ до царя.

12 А Саул сказав: „Слухай но, сину Ахітувів!“ А той відказав: „Ось я, мій пане!“

13 І сказав до нього Саул: „На́що ви змо́вилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чига́в, як цього дня?“

14 І відповів Ахімеле́х цареві та й сказав: „А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має при́ступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі?

15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, — ані мало́го, ані великого“.

16 А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“

17 І сказав цар слу́гам, що стояли при ньому: „Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука ра́зом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не доне́сли до вуха мого“. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків.

18 Тоді цар сказав до Доеґа: „Підійди ти, і вдар священиків!“ І підійшов ідуме́янин Доеґ, та й ударив священиків, — і вбив того дня вісімдеся́т і п'ять чоловіка, що носять лляно́го ефо́да.

19 А Нов, священиче місто, цар побив ві́стрям меча все, — від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну́ худо́бину, — усе побив ві́стрям меча.

20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я́ йому: Евіята́р. І втік він до Давида.

21 І Евіята́р доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків.

22 А Давид сказав до Евіята́ра: „Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, яки́й конче розпові́сть Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого́ батька!

23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти бу́деш стере́жений у мене“.

1 Samuel

Chapter 22

1-а Самуїлова

Розділ 22

1 David1732 therefore departed3212 there,8033 and escaped4422 to the cave4631 Adullam:5725 and when his brothers251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went3381 down3381 thither8033 to him.

1 І пішов Давид звідти, і втік до печери Адулла́м. А брати його та ввесь дім батька його почули про це, та й посхо́дилися до нього туди.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered6908 themselves to him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were with him about four702 hundred3967 men.376

2 І позбиралися до нього кожен пригно́блений, і кожен, хто був задо́вжений, і кожен огі́рчений в душі, — і він став над ними провіднико́м. І було їх із ним близько чотирьох сотень люда.

3 And David1732 went3212 there8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 to the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray4994 you, come3318 forth,3318 and be with you, till5704 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

3 І пішов Давид ізвідти до Моавської Міцпи́, та й сказав до моавського царя: „Нехай при́йде батько мій та мати моя, і будуть із вами, аж поки я бу́ду знати, що́ зро́бить мені Бог“.

4 And he brought5148 them before854 6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelled3427 with him all3605 the while3117 that David1732 was in the hold.4686

4 І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебува́ння в тверди́ні.

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 to David,1732 Abide3427 not in the hold;4686 depart,3212 and get935 you into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,3212 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

5 А пророк Ґад сказав до Давида: „Ти не бу́деш сидіти в тверди́ні, — іди, і пере́йдеш собі до Юдиного кра́ю!“ І пішов Давид, і прийшов до лісу Херет.

6 When Saul7586 heard8085 that David1732 was discovered,3045 and the men582 that were with him, (now Saul7586 stayed3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

6 І почув Саул, що пі́знаний Давид та люди, хто з ним. А Саул сидів у Ґів'ї під тамариском на узгір'ї, а спис його був у руці його, і всі його раби стояли при ньому.

7 Then Saul7586 said559 to his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 you Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every3605 one of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

7 І сказав Саул до слуг своїх, що стояли при ньому: „Послухайте, веніями́нівці! Чи вже ж Єссе́їв син дасть усім вам поля́ та виноградники? Чи вже ж настано́вить усіх вас тисячниками та сотниками,

8 That all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none that shows1540 241 me that my son1121 has made3772 a league3772 with the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of you that is sorry2470 for me, or shows1540 241 to me that my son1121 has stirred6965 up my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

8 що всі ви змовилися на мене, і не доне́сли до вуха мого, що син мій склав умову з Єссе́євим сином, і ніхто з вас не змилосе́рдився надо мною, і не відкрив мені, що син мій поставив мого раба чатува́ти на мене, і те діється і цього дня?“

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

9 І відповів ідуме́янин Доеґ, — а він стояв при Саулових слу́гах, — і сказав: „Я бачив Єссе́євого сина, що прихо́див до Но́ва, до Ахімеле́ха, Ахітувового сина,

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

10 і він питав для нього Господа, і дав йому поживи на дорогу, і дав йому меча́ филисти́млянина Ґолія́та“.

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to the king.4428

11 І послав цар покликати священика Ахімеле́ха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули́ до царя.

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 you son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2005 I am, my lord.113

12 А Саул сказав: „Слухай но, сину Ахітувів!“ А той відказав: „Ось я, мій пане!“

13 And Saul7586 said559 to him, Why4100 have you conspired7194 against5921 me, you and the son1121 of Jesse,3448 in that you have given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and have inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

13 І сказав до нього Саул: „На́що ви змо́вилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чига́в, як цього дня?“

14 Then Ahimelech288 answered6030 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 your servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son2860 in law,2859 and goes5493 at413 your bidding,4928 and is honorable3513 in your house?1004

14 І відповів Ахімеле́х цареві та й сказав: „А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має при́ступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі?

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not the king4428 impute7760 any3605 thing1697 to his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for your servant5650 knew3045 nothing3808 1697 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, — ані мало́го, ані великого“.

16 And the king4428 said,559 You shall surely die,4191 Ahimelech,288 you, and all3605 your father's1 house.1004

16 А цар сказав: „Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!“

17 And the king4428 said559 to the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD:3068 because3588 their hand3027 also1571 is with David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he fled,1272 and did not show1540 it to me. But the servants5650 of the king4428 would14 not put7971 forth7971 their hand3027 to fall6293 on the priests3548 of the LORD.3068

17 І сказав цар слу́гам, що стояли при ньому: „Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука ра́зом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не доне́сли до вуха мого“. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків.

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 you, and fall6293 on the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he fell6293 on the priests,3548 and slew4191 on that day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

18 Тоді цар сказав до Доеґа: „Підійди ти, і вдар священиків!“ І підійшов ідуме́янин Доеґ, та й ударив священиків, — і вбив того дня вісімдеся́т і п'ять чоловіка, що носять лляно́го ефо́да.

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men376 and women,802 children5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

19 А Нов, священиче місто, цар побив ві́стрям меча все, — від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну́ худо́бину, — усе побив ві́стрям меча.

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я́ йому: Евіята́р. І втік він до Давида.

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that Saul7586 had slain2026 the LORD's3068 priests.3548

21 І Евіята́р доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків.

22 And David1732 said559 to Abiathar,54 I knew3045 it that day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite was there,8033 that he would surely tell5046 Saul:7586 I have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of your father's1 house.1004

22 А Давид сказав до Евіята́ра: „Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, яки́й конче розпові́сть Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого́ батька!

23 Abide3427 you with me, fear3372 not: for he that seeks1245 my life5315 seeks1245 your life:5315 but with me you shall be in safeguard.4931

23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти бу́деш стере́жений у мене“.

1.0x